FLAVIUS JOSEPHUS
AND HIS TESTIMONY CONCERNING THE HISTORICAL JESUS
Marian Hillar
The
earliest references to Christianity and Christians in non-partisan non-Christian sources were made by the Roman historians
Publius Cornelius Tacitus (56 C.E.-ca 117 C.E.) and Gaius Suetonius Tranquillus (ca 69 C.E.-ca 140 C.E.) who criticized Christianity
as an oriental superstition and a degraded cult that disrupted the social fabric and security of the state. Tacitus wrote
in The Annals of the Imperial Rome published ca 115 C.E.: "To suppress this rumor, Nero fabricated scapegoats * and
punished with every refinement the notoriously depraved Christians (as they were popularly called). Their originator, Christ,
had been executed in Tiberius* reign by the governor of Judaea, Pontius Pilate. But in spite of the temporary setback the
deadly superstition had broken out afresh, not only in Judea (where the mischief had started) but even in Rome. All degraded
and shameful practices collect and flourish in the capital. First Nero had the self-acknowledged Christians arrested. Then
on their information, large numbers of others were condemned * not so much for incendiarism as for their anti-social tendencies."
Suetonius reported ca 120 C.E. in The Lives of Twelve Caesars that the Christians were considered Jews who produced
political unrest in the imperium and for that reason were expelled from Rome by Claudius. In another place he described them
as spreading new and evil superstition. These are relatively late documents and the references to Christ and Pontius Pilate
reflect therefore information provided by Christians themselves via the Gospel stories which were already written.
The
documents concerning Jesus outside the canonical Gospels are not abundant and recently were reviewed by R. Joseph Hoffmann
in a succinct scholarly outline. The most interesting are the Jewish sources found in two collections: 1. The Talmud, comprising
oral teachings called Mishnah and the discussions on the Mishnah, called Gemara. They were formulated during the fifth century
C.E.; 2. The Midrash, i.e., a scriptural exegesis composed itself of edifying sermons, Haggadah, and of legally binding theological
decisions, Halakha. It originated in the fourth century B.C.E., but the earliest collections date from the second century
C.E. though it contains some older material.
The
Talmud rarely refers to events of the second Temple (between 168 B.C.E and 70 C.E.). Jesus is represented there with an anti-Christian
twist, thus these documents are not reliable. Most of that material is of a legendary nature, therefore useless for historical
evaluation. Moreover, the Talmud and Midrash underwent papal censorship over the centuries. The material that survived in
various manuscripts was restored by Gustav Dalman in 1900.
The
most important and the most discussed are the short passages found in the Flavius Josephus book entitled Antiquities of
the Jews and published ca 93 C.E. If genuine they would be the earliest evidence concerning Jesus written by a writer
who was not a Christian. For that reason Josephus is the only Greek-language historian, who was widely read in the medieval
West.
Flavius
Josephus* Life (37- ca 100 C.E.)
All
that we know about the life of Josephus comes from his own autobiography. Flavius Josephus, born as Joseph ben Matthias, "in
the first year of the reign of Caius Caesar" (Caligula) in a priestly family, and through his mother he was descended from
the royal Hasmonaean family. He was educated at the rabbinic school in Jerusalem where he distinguished himself.
In
the year 64 C.E. he was sent to Rome to obtain a release of certain priests who were sent there by the Roman procurator, Felix,
for a trial. During his voyage the ship went aground in the Adriatic Sea, but he and his companions managed to be rescued
and landed in the Italian city of Puteoli. He succeeded in his mission with the help of a Jewish actor, Aliturus, and the
emperor*s wife Poppea.
During
his prolonged visit to Rome, Josephus became convinced of the invincibility of the Roman Empire and futility of fighting against
it, so he decided to work toward peace in order to prevent a revolt. When he returned to Palestine in 66, however, troubles
arose when the Roman governor of Syria, Cestius Gallus, under whom Palestine was ruled, demanded taxes from the Jews and opposition
against him arose in Caesarea.
In
the preparation for war with the Romans in 66 C.E. the country was divided into six regional commands and Josephus was sent
to Galilee as a legate and general in charge of the Jewish forces with a double mission to organize a regular Jewish army,
fortify the towns and citadels, and, at the same time, to pacify a popular uprising and revolt against the king. The country
was itself divided into various quarrelling factions. In Tiberias a certain Justus (d. 101 C.E.) was a leader of the war party
and against the city of Sepphoris. This Justus reported later, now lost, in The Chronology of the Kings of Judah which
Succeeded One Another, a rival to Josephus* account of the war and fall of Jerusalem. The city of Gischala was ransacked
by the neighboring towns, then rebuilt by its leader, John of Gischala, and united against the Romans. In Gamala a certain
Philip in spite of the atrocities produced by the Romans in Caesarea, persuaded his countrymen to continue their allegiance
to the Romans.
When
Vespasian*s forces invaded Palestine in the spring of 67, Josephus* forces deserted and he was forced to find refuge in the
fortress of Jotapata where, after a siege of six weeks, he surrendered in July 67. Josephus was a valued prisoner to be sent
to the emperor Nero, but he took advantage of the situation and made a prophecy that Vespasian would become emperor. Thus
Vespasian kept him in his custody until 69 when his troops would declare him emperor and treated Josephus more like an interpreter
than a prisoner.
In
69, when Vespasian was pronounced emperor, he freed Josephus who assumed then the name of Flavius, the family name of Vespasian.
When Titus, the son of the emperor, was named general to lead Roman forces in a renewed war against the Jews, Josephus returned
to Palestine and witnessed the destruction of Jerusalem. He was used by Titus as an intermediary to convince the Jews to give
up their resistance and save the city by surrendering. The Jews, in spite of Josephus* oratorical skills, regarded him as
a traitor.
After
the war Josephus was given a parcel of land near Jerusalem for retirement from active life. He decided instead to go to Rome
and became a Roman citizen and client of the Flavian family. He was given a house in which Vespasian lived as a private citizen
and a pension for life. He was commissioned to write the history of the Jewish people and the war. In his Life, which
was added to his Antiquities of the Jews, he mentioned the death of Agrippa II who died in 93. Thus Josephus* own death
probably took place around 100 C.E.
The
first work of Josephus, commissioned by the emperor, was the Jewish War, published ca 75. It was modeled on Caesar*s
Gallic War. As he stated himself he wrote it first in Aramaic for the Jews in the eastern Diaspora and then translated
it into Greek with the help of some native speakers. The purpose of publishing the translation was to fulfill his obligation
to the emperor and present a truthful account of the events as an eyewitness and as a person acquainted with everything that
was either said or done in the war. Josephus presents the war as an event that resulted from the loss of control by the legitimate
rulers of Judaea and its usurpation by self-centered tyrants, zealots, and bandits. God chose to punish the Jews using the
Romans as his instrument and Josephus emphasized the futility of a war with the Roman power. Some scholars claim that Josephus*
War represents the Roman view of the war. He mentions that he had access in Rome to the Commentaries on the
war written by Vespasian and Titus. The completed work received an imprimatur from Vespasian and Titus, the latter even signed
the copies. Josephus sent a part of his work to King Agrippa II who ruled over the northern territories of Palestine and contributed
troops to the siege of Jerusalem, and who was present there in Titus* camp.
His
second work, Antiquities of the Jews, published ca 93 C.E., was modeled on Roman Antiquities by Dionysius of
Helicarnassus published a century earlier. Josephus did not write this work under a Roman commission, instead his aim was
to show the antiquity of the Jewish culture, thus making a claim to respectability and recognition. It is based almost entirely
on the biblical stories from the Greek version of the Septuagint with the addition of some legendary material and a few details
from his own life and that of other historians. The book is dedicated to Epaphroditus, a scholar from Alexandria who settled
in Rome and became Josephus* friend and patron.
At
the end of his life Josephus wrote an autobiographical note, Life, in order to defend himself against the charges made
by his competitor, Justus of Tiberias, concerning his conduct during the war. Josephus* goal was to tone down his anti-Roman
activities in Galilee and hence it contains some discrepancies with the account in the Jewish War.
Josephus
remained faithful to his culture and religion and he defended Judaism praising its excellence in his work originally titled
Concerning the Antiquities of the Jews, but known since the time of Jerome under the title Against Apion, published
ca 93 C.E. The work is a passionate apology for the Jews and their culture, their law, their religion, and their customs.
It is addressed against an Alexandrian scholar who did not represent adequately Jewish history and culture. It is a valuable
work because it contains many excerpts from works which are no longer available.
Testimonium
Flavianum
The
short passage concerning Jesus in book XVIII of Josephus*s Antiquities of the Jews is labeled Testimonium Flavianum
(Flavian Testimony) and remains a center of interest since antiquity. However, this text is closely related to two other texts
concerning James, the presumed brother of Jesus, and John the Baptist known from the Gospel stories. Thus these three passages
should be analyzed together. They were considered until the sixteenth century as unquestionable extrabiblical evidence for
the historicity of Jesus as he is presented in the Gospels. For that reason Josephus was the most widely read Greek-language
historian in medieval and modern times. The first attempt at historical treatment of the accounts in the Testimonium comes
from a German author, Christoph Arnold, who, in a work published in 1661, collected some pertinent ancient sources and opinions
of his contemporary scholars. The authenticity of the Testimonium Flavianum was questioned for the first time by Hubert van
Giffen (Giffanus) in 1534. There is also a view shared by many scholars who believe that Josephus* Antiquities contained
a passage concerning Jesus, but that it is not the one known today in the preserved Greek Testimonium Flavianum designated
as the textus receptus. They suggest that that is a result of alterations to which the original text was subjected
by zealous Christians. There were also several attempts at reconstruction of the presumed original text in Josephus* Antiquities.
The
most recent work, Josephus on Jesus. The Testimonium Flavianum Controversy from Late Antiquity to Modern Times by Alice
Whealey is the most extensive and complete historical study of the reception of these passages. Whealey makes her own evaluation
of the Josephus passages. She assumes that the passage concerning James, the brother of Jesus, is authentic because it could
not have been introduced by Christians after the second century when the idea of Jesus having a brother became unacceptable
in order to preserve the perpetual virginity of Mary. For the Jesus passage she presents two arguments in favor of it being
only slightly modified from its original form.
The
first argument is based on the suggestion that the critics of the authenticity of the Testimonium made false assumptions about
the motives of the ancient authors for citing the Testimonium thus jeopardizing its authenticity. The ancient authors, and
she draws this conclusion from the example of Origen, supposedly did not cite Josephus as a relevant authority on anything
in the New Testament, on Jesus, James, the brother of Jesus, or John the Baptist: "Probably the reason for this is Christians*
relative inattention to their own history during the second and third centuries." And she dismisses the histories of Acts
and of Hegesippus as no real histories of the church before Eusebius. For that reason the passage on Jesus was not cited or
used before Eusebius.
The
second argument is deduced from a comparison of various references to the Testimonium Flavianum in antiquity. She finds at
least one variant version slightly different from the textus receptus. This difference could involve only the presence
in the original Josephus text of a formulation about Jesus that "He was believed to be the Messiah" instead of the present
version "He was the Messiah." The Josephus original text was, according to Whealey, repeated by Eusebius but it was subsequently
altered to the present form in all Eusebius* works and in the Antiquities of Josephus.
Whealey*s
argument does not consider the fact that using the Josephus passage, even in the dubitative form, if it existed, would be
advantageous for the early Christians in their arguments with the Hellenes. Moreover, she ignores the confessional character
of the remaining parts of the Testimonium found in the eastern Semitic sources and makes an assumption of the authenticity
of the James passage which, however, could have been interpolated very early in the second century.
1.
Testimony on Jesus
Textus receptus
The
passage in Josephus* Antiquities of the Jews (Bk. XVIII.III.3, written in 93 C.E.) concerning Jesus is generally considered
by scholars either as a Christian interpolation in its entirety or at least as containing an interpolation. It is found in
all extant copies of the manuscripts, but all of them are relatively recent, not earlier than the eleventh century. The paragraph
is inserted between a story of how Pontius Pilate, Roman procurator between the years 26 and 36 C.E., suppressed a Jewish
riot against the construction of an aqueduct with the temple tax money and the story of a subterfuge used by a citizen in
Rome to seduce a Roman matron through the intermediary of the priests of the Isis temple. The English translation by William
Whiston reads:
Now, there was about this time, Jesus, a wise man, if it be lawful to call him a man, for
he was a doer of wonderful works, a teacher of such men as receive the truth with pleasure. He drew over
to him both many Jews and many of the Gentiles. He was [the] Christ; and when Pilate, at the suggestion of
the principal men amongst us, had condemned him to the cross, those that loved him at the first did not
forsake him, for he appeared to them alive again the third day, as the divine prophets had foretold these and ten
thousand other wonderful things concerning him; and the tribe of Christians, so named from him, are not extinct
at this day.
This
is clearly a Christian text, in addition it reflects the later, second century assumption about Jesus:
It
positively asserts that Jesus, though a man, is a supernatural figure. This was not so assertively stated anywhere in the
New Testament writings. Rather this opinion was established at the end of the first century and the beginning of the second.
His
supernatural power was confirmed by his ability to perform "wonderful works," i.e., miracles.
He
was a "teacher" and what he taught was the "truth." Therefore, the author of this statement denied truthfulness of any other
teaching, especially Jewish in the historical context of his life. It is reminiscent of 2 Thess. 2:13.
He
attracted many Jews and many Greeks, and in the historical context of his epoch it would be a correct statement.
He
positively and categorically was identified as the Messiah/Christ. The formulation implies that this was the belief of the
writer. The term, however, was not well defined in early Christian thought and its Jewish meaning was of an earthly
human who was charged with a special political mission.
6. He
was condemned to be crucified by the Roman procurator Pilate, though through evidence presented by the Jewish leaders.
7. There
is a positive statement that he appeared alive to his disciples on the third day after the crucifixion.
8. All
this concerning Jesus was predicted by the prophets.
9. Christians,
his followers named after him, still exist.
All
scholars agree that a statement like this requires an uncompromised commitment. Thus it amounts to a confession of faith in
Jesus as the Christian Messiah. If it were written by Josephus, the question could be: Was Josephus a Christian? There is
nothing in his writings that would indicate this. On the contrary, he was solidly committed to his Jewish faith, and he interpreted
prophecies in a quite different way from the standard Christian interpretation. For example, he agreed that Daniel predicted
the destruction of Jerusalem, but he believed that the messianic prophecy, which was known even to Roman historians, was referring
to Vespasian and his son Titus. His general attitude was in fundamental opposition to messianic personalities and looked for
a literal sense in biblical interpretations. Thus the question remains, who wrote this Testimonium and how did he wrote it?
Was there an original text in Josephus? If so what was the nature of this text and what changes did it undergo?
This
version of the Testimonium was quoted by Eusebius in his works, Demonstratio evangelica, Theophania, and Historia
Ecclesiastica (Ecclesiatical History).
There
are only three known variants of the Testimonium Flavianum. One is a slightly different from the Eusebius quote by Jerome
in his De viris illustribus, and the other two are references found in the Arabic chronicle of the world Kit*?b
al-*Unw*?n written by Agapius, Melkite bishop of Hierapolis, in Asia Minor, dated 942 C.E., and in the Syriac Chronicle
of Michael the Syrian, Patriarch of Antioch, dated from 1195.
The
quote of Jerome:
The
quote of Jerome in English translation reads:
In this same time was Jesus, a wise man, if indeed it be lawful to call him man. For he was
a worker of wonderful miracles, and a teacher of those who freely receive the truth. He had very many
adherents also, both of the Jews and of the Gentiles, and was believed to be Christ, and when through the envy
of our chief men Pilate had crucified him, nevertheless those who had loved him at first continued to the
end, for he appeared to them the third day alive. Many things both these and other wonderful things are in the songs
of the prophets who prophesied concerning him and the sect of Christians, so named from him, exists to the present
day.
In
this variant the difference is that Jesus "was believed to be Christ" instead of "he was the Christ" in the textus receptus
of the Greek Josephus and that he was crucified "through the envy" instead "at the suggestion."
The
quote from Arabic history by Agapius:
For he [i.e. Josephus] says in the treatises that he has written on the governance
[i.e. Antiquities] of the Jews:
At this time there was a wise man who was called Jesus. His conduct
was good, and [he] was known to be virtuous. And many people from among the Jews and the other nations became his
disciples. Pilate condemned him to be crucified and to die. But those who had become his disciples did not abandon
his discipleship. They reported that he had appeared to them three days after his crucifixion, and that he was alive;
accordingly he was perhaps the Messiah, concerning whom the prophets have recounted wonders.
In
this text we find a statement that Jesus was a wise man, of good conduct and virtuous. There is no suggestion here about his
supernaturalism; nothing about him being a teacher of those who receive the truth; nothing about his power to make miracles;
moreover, there is no mention of the Jewish leaders conspiring to condemn him, but there is an explicit statement about his
death. There is a statement, however, that he was reported to have appeared alive and therefore perhaps that he was the
Messiah (or he could be thought to be the Messiah) about whom the prophets spoke.
The
quote from the Syrian Chronicle of Michael the Syrian:
The writer Josephus also says in his work on the institutions [i.e. Antiquities]
of the Jews: In these times there was a wise man named Jesus, if it be fitting for us to call him a man. For
he was a worker of glorious deeds and a teacher of truth. Many from among the Jews and the nations became
his disciples. He was thought to be the Messiah. But not according to the testimony of the principal [men] of
[our] nation. Because of this, Pilate condemned him to the cross, and he died. For those who had loved him did
not cease to love him. He appeared to them alive after three days. For the prophets of God had spoken with regard
to him of such marvelous things [as these]. And the people of the Christians, named after him, have not disappeared
till [this] day.
The
words in brackets are corrections according to the version in the al-Makin manuscript. This version differs from the textus
receptus only by the change of the _expression "He was the Messiah/Christ" to "He was thought to be the Messiah/Christ."
2. Testimony on James, the supposed brother of Jesus.
Another
passage refers to James (Antiquities Bk. XX.9.1) as "the brother of Jesus who was called Christ [Messiah], whose name
was James" who was condemned by the Sanhedrin to be stoned with some of his companions "as breakers of the Law" at the time
when Ananus Jr. was the high priest. We can date this event more precisely at 62 C.E.
The
text in Josephus:
When, therefore, Ananus was of this disposition [being rigid in judging Jewish
offenders], he thought he had now a proper opportunity [to exercise his authority]. Festus was now dead, and Albinus was but
upon the road; so he assembled the Sanhedrim of the Judges, and brought before them the brother of Jesus, who was called
Christ, whose name was James, and some others, [or some of his companions]; and when he had formed an accusation
against them as breakers of the law, he delivered them to be stoned: but as for those who seemed the most equitable
of the citizens, and such as were the most uneasy at the breach of the laws, they disliked what was done.
This
is a puzzling text and many scholars assume it to be authentic written by Josephus himself. It cannot be analyzed, however,
in isolation from the Jesus passage. In the New Testament writing, Jesus is said to have brothers and sisters and one of them
is James. There is, however, nowhere any indication that he was killed. There is a mention in Acts 12:1-3 of another James,
the brother of John who was put to the sword by Herod Agrippa I, shortly before his death in 44 C.E. The Acts are considered
to be written ca 85 C.E. therefore, if the James of Acts were the same as James of Josephus, he would be mentioned in there.
There is no independent identification of the James from Josephus with James of the New Testament writings, the brother of
Jesus.
The
question of his identity remains tied to the authenticity of the Jesus passage. In one hypothesis, if Jesus represents a real
person, and is not a composite figure, there is a real possibility that he had a brother and if Josephus mentioned Jesus in
his Jesus passage, he also could have explained who that James was by writing "the brother of Jesus." In the other hypothesis,
however, if Josephus did not mention Jesus in the Jesus passage, then the _expression "the brother of Jesus who was called
Messiah" would be also a Christian addition. The title given to Jesus was the common _expression used in the Gospels (Matt.
1:16, 27:17, 22; John 4:25). The James in Josephus, however, is a historical figure and it seems that he could be a religious
revisionist, and we do not know what was his infraction of the Jewish Laws. As far as we can say, James, the New Testament
brother of Jesus, is not reported to have broken any law.
It
is most likely that the Christians identified him with James of Josephus and altered the original text. This alteration would
have to be done relatively early since from the middle of the second century the idea of Jesus having a brother was becoming
unpopular. They also created other stories about his death and his role in the destruction of Jerusalem, discussed below,
that do not fit into Josephus* account and are clearly a Christian religious interpretation of history.
3. Testimony on John the Baptist.
There
is a third testimony describing John the Baptist and his mission (Antiquities Bk. XX.V.2). John, an ascetic preacher,
probably a member of one of the Essene sects, was "commanding the Jews to exercise virtue, both as to righteousness towards
one another, and piety towards God." The text states that Herod Antipas (4-39 C.E.) had him imprisoned and killed fearing
a rebellion against the ruler imposed by the Romans which could be produced by large gatherings of crowds that John attracted.
Now, some of the Jews thought that the destruction of Herod*s army came from God, and that very justly,
as a punishment of what he did against John, that was called the Baptist; for Herod slew him, who was a good man, and commanded
the Jews to exercise virtue, both as to righteousness towards each other, and piety towards God, and so come to baptism; for
that the washing would be acceptable to him, if they made use of it, not in order to the putting away of some sins only, but
for the purification of the body: supposing still that the soul was thoroughly purified by righteousness. Now, when others
came to crowd about him, for they were greatly moved hearing his words, Herod, who feared that lest the great influence John
had over the people might put it into his power and inclination to raise a rebellion, for they seemed ready to do anything
he should advise, thought it best, by putting him to death, to prevent any mischief he might cause, and not bring himself
into difficulties, by sparing a man who might make him repent of it when it should be too late.
The
picture of John the Baptist presented in the Gospels does not correspond to the picture given by Josephus. Josephus presents
a different nature of John*s baptism which was a purification of the body, while the soul was purified by righteous behavior;
also, different motives for his imprisonment and killing by Herod Antipas than those known from the scripture. There is no
relation between Jesus and John the Baptist in Josephus* account. Moreover, it is placed after the story of Pilate*s dismissal
thus its chronology does not correspond to that of the Gospels. This passage is also cited by Origen. There is no reason to
doubt its authenticity, but it throws some light on the way the Gospel stories were written. John the Baptist was most probably
one of many religious preachers and activists inspired by the political and social situation in Palestine of the first century,
full of religious fervor not unlike that seen in modern times among the televangelists prophesying disasters, wars, social
upheavals and calling their adherents to repentance for imaginary sins. He was imprisoned and executed by Herod Antipas for
fear of political upheaval. Christians linked him and his death later with the supposed prophecies that the Messiah would
be preceded by a messenger.
Testimony of Josephus among Christian writers
There
is no evidence in the preserved documents that any Christian writer before Origen read in its entirety Antiquities
of Josephus or was aware of the passage about Jesus. The first evidence of the use of Josephus by a Christian writer is by
Theophilus of Antioch who, in his apology To Autolycus written ca 170-186, used Against Apion. A similar use
of Against Apion we find in Tertullian*s Apology dated ca 197. Minucius Felix (fl. ca 200 C.E.) in his apology,
Octavius (33.4), recalls the theme of The Jewish War with Rome that the Jews lost because of their own sinfulness.
There is some indication that Irenaeus (ca 130-ca 200) may cite a small fragment of Josephus* Antiquities directly
or from secondary sources. He states that according to Josephus, Moses was raised in Egyptian palaces and married an Egyptian
princess (Antiquities Bk. II. 9-11). But he could not be familiar with book XVIII because he erroneously places Jesus*
death and Pilate*s rule in the reign of Claudius, the date he derived from John 8:57. Clement of Alexandria (Titus Flavius
Clemens, d. ca 225) in Stromateis, written ca 190-210, quotes Josephus* calculations for the years from Moses to David
and from David to Vespasian. He was probably familiar with The Jewish War and indirectly with Antiquities.
At best Josephus is cited as an authority on Jewish history and religion and not on things pertaining to Christianity. He
was read primarily by the Hellenes, as he had a bad reputation among the Jews. His works cited are Against Apion and
The Jewish War which were apologetic and addressed to the Greek and Roman contemporaries of Josephus. Antiquities
was a much larger work and only its first part concerned with biblical history was of interest to the Hellenes and to the
church fathers. Therefore, probably readers rarely went through the twenty volumes.
Origen
Origen
(185-232) is the first author who knew all the works of Josephus and cites him as an authority on Christian figures. He is
also the first Christian writer who refers to Josephus citing the exact book number.
The
first reference Origen gives is in his book Contra Celsum written ca 248 C.E. and addressed to the Hellenes:
I would like to tell Celsus, who represented the Jew as in some way accepting John as a baptist who baptized
Jesus, that someone who lived not so long ago after John and Jesus wrote that John was a baptist, baptizing for a remission
of sins. For in the eighteenth book of Jewish Antiquities Josephus testifies that John was a baptist, who promised purification
to those who were baptized. The same author while not believing in Jesus as the Christ, in seeking for the cause of the fall
of Jerusalem and destruction of the temple ought to have said that the plot against Jesus was the reason these things came
upon the people. However, although not far from the truth, he says that these things happened to the Judeans for killing James
the Just, who was the brother of Jesus called the Christ, since they killed one who was so righteous.
Origen*s
statement is a reply to a rather complicated and convoluted discussion with Celsus concerning Jesus* baptism, descent of the
Holy Spirit, and as a trustworthy witnesses of these events. The point which Origen wants to make is 1. that John the Baptist
was the baptizer of Jesus. Josephus testifies about John as being a baptist in his eighteenth book of Antiquities (Bk.
XVIII.5.2). However, Josephus does not make the connection with Jesus. 2. Josephus also, though not believing "in Jesus as
the Christ [Messiah]," is a witness by his testimony to the killing of James the Just, the brother of Jesus "called the Christ
[Messiah]" as the cause of the fall of Jerusalem, whereas, according to Origen, he should have said that it was the plot against
Jesus. According to Origen, what actually is important is what Josephus said. The purpose of Origen*s using these two points
is to prove to the Hellenes that Jesus was really the Messiah (in the later Christian sense) proven by what Josephus testifies,
in spite of his otherwise negative opinion.
That
Josephus did not believe in Jesus as the Christ [Messiah] does not follow from the neutral statement that Jesus was called
Christ (ho adelphos Isou
tou legomenou Christou) which is contained in the twentieth
book of Antiquities (Bk. XX.9.1). A Jew such as Josephus could make such a statement without any compromise because
he understood Christ/Messiah in the Jewish sense of a royal figure either apocalyptic or contemporary. There is plenty of
evidence from his (Jewish) interpretation of the biblical prophecies that this would be the meaning of the term by Josephus
if he used it. On the contrary, the Christian writers and interpreters, modern and ancient from the second century interpreted
this term as divinity.
Origen
wants to say here that the baptism by John was a visible sign of Jesus as being the Christ/Messiah as well as of the destruction
of Jerusalem. Origen did not have to refer to the miracles performed by Jesus because Celsus already accepted the miracles
performed by Jesus though he explained them as Jesus* use of magic and trickery. But it would be favorable for Origen*s position
if he used a statement about Messiahship, even if dubitative, and a statement about the resurrection if they were in Josephus.
Thus it is puzzling that he does not refer to them in any of his works while reading into Josephus the Christian interpretations.
For example, he identifies a certain Zechariah, son of Baruch, who was killed in the temple by Zealots, as reported by Josephus,
with Zechariah, son of Barachiah, father of John the Baptist. It seems that the same process was involved in identifying James
in Josephus with James in the Gospels. The Gospels, in spite of being a late literary product, do not say anything about James*
death.
There
are several points of divergence with the description of James* death by later Christian sources. They do not mention "the
others" who were killed with him. They do not give any specific information about James* opponents. Josephus simply states
that they were Saducean priests with Ananus as the instigator. Christian sources in Acts and the Gospels describe the scribes
and Pharisees who were the opponents of Jesus. In the Josephus account the law-observing Jews, i.e., the Pharisees are sympathizers
of James. Also, later accounts of James* death do not mention anything about the political consequences of James* death for
the high priest. This indicates that the story of James in Josephus (except his identification as "the brother of Jesus, who
was called Christ") is not an interpolation by Christians, but it also puts under a question mark the identification of Josephus*
James with the one in Acts and the Gospels.
The
question, now, which scholars developed about the whole issue of the Testimonium Flavianum following the statement by Origen
is: What was the exact _expression of Josephus through which he denied the Messiahship of Jesus? This is an artificial question,
a result of speculations derived from Origen*s comment on Josephus. Josephus did not have to express his denial of Messiahship
of Jesus in any special, singular or specific way. The issue simply did not exist for him, for this it is sufficient to pay
attention to what he says about the Jewish religion and prophecies in Antiquities or in Against Apion. Thus
it cannot be surmised that the text of Josephus known to Origen contained any reference to Jesus as the Messiah. Probably
it contained an extended paragraph on James since Eusebius also quotes Josephus as saying: "Those things [the destruction
of Jerusalem and the temple] happened to the Jews in requital for James the Righteous, who was the brother of Jesus known
as Christ, for though he was the most righteous of men, the Jews put him to death." If it is true that there was such a statement
in Josephus it could only be an interpolation done already before Origen. One more point should be emphasized * it means that
the text was available to the public if Origen could read it in Palestine. Whealey makes a special note that the text of Josephus
could not be interpolated or modified before Eusebius because it was not available. As we indicated before, Christians identified
a certain James listed in the Josephus work with the James of the Christian tradition and amended the text accordingly. This
modification about James is probably the earliest change introduced to Josephus.
There
is no statement in the present Josephus works indicating that he put the blame for the fall of Jerusalem on the killing of
James. On the contrary, Josephus stated in the Preface to his Jewish War: "For that it was a seditious temper of our
own that destroyed it; and that they were the tyrants among the Jews who brought the Roman power upon us, who unwillingly
attacked us, and occasioned the burning of our holy temple." Such an interpolation was probably inspired by the second century
Christian historian Hegesippus, whose works survived only in a few quotations in Eusebius* Ecclesiastical History.
Eusebius quotes Hegesippus as well as Josephus attributing the fall of Jerusalem to the killing of James.
The
other occasion for quoting Josephus by Origen is in his Commentary on Matthew. Origen*s purpose here is commenting
on the statement in Matthew 13:55: "Is not this the carpenter*s son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers
James and Joseph and Simon and Judas?" His objective is to collect all the extrabiblical information on James, and the other
brothers of Jesus. He approves of the tradition found in the Gospel of Peter and the Protoevangelion for reasons of piety
claiming that Jesus* brothers were actually his stepbrothers. The other tradition concerning James was the work of Josephus*
Antiquities about which he writes:
And James is he whom Paul says that he saw in the Letter to the Galatians *but I saw none of the other
apostles except James the Lord*s brother* (Gal.1:19). And this James was so celebrated with the people for his righteousness
that Flavius Josephus, who wrote the Jewish Antiquities in twenty books, when wanting to seek for the reason why such
great calamities befell the people that even the temple was destroyed, said that they happened because of God*s anger at what
they did to James the brother of Jesus called the Christ [Messiah]. And the wonderful thing is that, although not accepting
that our Jesus is Christ, he testified to the great righteousness of James.
In
this passage Origen repeats the same statement as before concerning "James the brother of Jesus called the Christ [Messiah]."
Again he claims that Josephus attributed the destruction of Jerusalem to the killing of James. This idea is found in Hegesippus
and was repeated by Clement of Alexandria, Eusebius, and Jerome.
Attribution
of the destruction of Jerusalem could not be written by Josephus who discusses it at length in quite a different light. But
there is also the possibility of another explanation of Origen*s statements. There is no evidence that Origen cites exactly
the words of Josephus, rather he reads into the Josephus account of James* death the standard Christian interpretation. The
impulse for such interpretations could arise from Josephus* own evaluation of the Jewish socio-political situation at this
time when the sicarii became highly active and even gained a concession from the Roman procurator, Albinus, to release their
prisoners: "This was the beginning of greater calamities; for the robbers perpetually contrived to catch some of Ananias*
servants*." Moreover, he certainly was familiar with the Hegesippus account either directly or through Clement of Alexandria,
his teacher, who is reported by Eusebius to repeat the Hegesippus account.
Eusebius
of Caesarea
Eusebius
is probably the most important witness to the testimony of Josephus because he is the first Christian writer who uses Josephus
extensively to confirm events described by him as historical facts of the first century. But in his eagerness to Christianize
all reports he is utterly uncritical in the evaluation of his sources. Though he found many parallels between the New Testament
text and Josephus* writings, he ignores completely the chronological discrepancies. Eusebius is also important because he
cites the sources which are no longer available, especially Hegesippus, who lived in the first half of the second century
and was the author of the first history of the Christian church.
The
Jesus paragraph is not quoted by any writer before Eusebius of Caesarea (260-ca 341 C.E.). He quotes it in three of his works:
Demonstratio evengelica (Bk. III.5.124; written ca 303 and 313), in his Ecclesiastical History (Bk. I.11.6-7;
books 1-7 were written between 311 and 313), and in Theophania (Bk. V.44) considered the last work written during the
years between 333 and 340. The most important is the quote in his Ecclesiastical History as it was used in later citations
of the Testimonium rather than directly from Josephus. This work is known in seven primary manuscripts from the tenth to the
twelfth centuries. It exists also in a Syriac translation and a Latin version by Rufinus.
Eusebius
quotes the Jesus paragraph together with the John the Baptist paragraph (H. E. I.11.4-5) at the occasion for disputing
the date of the Jesus passion in a document which was made a requirement for reading in schools by emperor Maximin in the
early fourth century (H. E. IX.5.1). This document which Eusebius calls Memoranda was probably the apocryphal
text of Acta Pilati in which the time of the passion of Jesus was dated as the year 21 C.E. It does not correspond
to the dating of Pilate by Josephus since he was appointed procurator for Judaea in 26 C.E. Eusebius* goal was to harmonize
the Josephus chronology with that found in the Luke (3:2) chronology about the beginning of John*s mission and baptism of
Jesus. This would explain why he quoted first the John paragraph and followed it by the Jesus paragraph, though they are in
reverse order in the Josephus text. For that reason he does not comment on the content of the Jesus paragraph in Ecclesiastical
History, but emphasizes only the positive view of these figures. At the same time, Eusebius ignores many contradictions
found between Josephus and New Testament chronology. In quoting the Jesus passage the Messiahship of Jesus was not in question
or disputed, it was obvious to Eusebius.
Eusebius,
however, introduces comments in the paragraph (Bk. I.11.1) preceding the description of the death of John the Baptist falsifying
the meaning of the Josephus text in a clear attempt to Christianize John. Thus he reads into Josephus the Gospels* interpretation
claiming that Josephus said that "For her sake [Herodias*] * he put John to death and was involved in war with Aretas,
whose daughter he had slighted." Josephus linked the marriage to Herodias with the war with King Aretas, but not with the
death of John.
In
Demonstratio evangelica (Bk. III.2.102-5.124) and in Theophania (Bk. V.1-45) Eusebius enters into a polemic
with his contemporary Jews and Hellenes in an attempt to show Jesus* divine side through his high ethical standard and his
miracles. In the part directed at the Jews he intended to demonstrate that the Old Testament prophecies referred to Jesus.
In the part directed towards the Hellenes, the unbelievers in the prophecies, he explicitly says that he will "argue about
Christ as an ordinary man." First he argues against those who treat Jesus as a deceiver from Jesus* own teaching and high
moral standards. Then he will argue for the divine side of Jesus from miracles, and from trustworthiness of the disciples.
He enters into a polemic with the docetists asking rhetorical questions in an attempt to confirm Jesus* human appearance and
passion. For that reason he quotes the Testimonium as a very useful tool for him and as historical evidence for proving his
point.
But
in explaining the text of the Testimonium he draws attention only to: 1. The fact that Jesus "attracted to himself many Jews
and Greeks." 2. Therefore, he must "have had some extraordinary power beyond that of other men" that is expressed in miracles.
And to confirm the fact that Jews indeed joined Jesus, he refers to the Acts of the Apostles and to the existence of a church
in Jerusalem entirely Jewish until the time of Hadrian, claiming that mission to the Gentiles began only after the resurrection
(Theophania, Bk. IV.27-31). It seems that this insistence on the explanation of gathering the Jews and the Gentiles
by Jesus is related to the fact that in Eusebius* time it would be less intelligible, since practically only Gentiles were
joining Christians then. But considering that the text referred to Jesus* time it was nothing unusual. 3. Thus these facts
reported by Josephus constitute and are "independent" of the disciples* testimony that persuaded "many thousands of Jews that
he was that Christ of God, who had been predicted by the Prophets."
The
other passage Eusebius quotes is in reference to "James the brother of Jesus known as Christ." The occasion for quoting it
is a narration of the episode in the history of the early church in Jerusalem after Paul was sent to Rome for a trial. According
to Eusebius the Jews killed James because "they could not endure his testimony any longer" "declaring that our Savior and
Lord, Jesus, was the Son of God." Next Eusebius makes reference to Clement of Alexandria who mentions as in his Outlines
(Book VIII) James "the Righteous, who was thrown down from the parapet and beaten to death with a fuller*s club." Afterwards
Eusebius cites a fifth book of Hegesippus:
Control of the Church passed to the apostles, together with the Lord*s brother
James, whom everyone from the Lord*s time till our own has called the Righteous, or there were many Jameses, but
this one was holy from his birth *. He alone was permitted to enter the Holy Place, for his garments were not of wool but
of linen. He used to enter the Sanctuary alone, and was often found on his knees beseeching forgiveness for the people *.
A representative of the seven popular sects already described by me asked him what was meant by "the door of Jesus," and he
replied that Jesus was the Saviour. Some of them came to believe that Jesus was the Christ: the sects mentioned above
did not believe either in a resurrection or in One who is coming to give every man what his deeds deserve, but those
who did come to believe did so because of James. Since therefore many even of the ruling class believed, there was
an uproar among the Jews and Scribes and Pharisees, who said there was a danger that the entire people would expect Jesus
as the Christ.
In
a continuation Hegesippus tells the story how James was tricked by the Scribes and Pharisees and killed. The quote ends with
the following:
Such was his martyrdom. He was buried on the spot, by the Sanctuary, and his
headstone is still there by the Sanctuary. He has proved a true witness to Jews and Gentiles alike that Jesus is
the Christ. Immediately after this Vespasian began to besiege them.
Thus
the death of James would occur in 70 C.E. What is interesting now is that Eusebius emphasizes "that even the more intelligent
Jews felt that this was why his martyrdom was immediately followed by the siege of Jerusalem, which happened to them for no
other reason than the wicked crime of which he had been the victim. And indeed Josephus did not hesitate to write this down
in so many words: *These things happened to the Jews in requital for James the Righteous, who was a brother of Jesus
known as Christ, for though he was the most righteous of men, the Jews put him to death.*" Next Eusebius proceeds to quote
the known passage from Antiquities concerning the trial of James by the Sanhedrin.
From
the above we might suggest a hypothesis that a likely source of the Testimonium Flavianum and the passage on James is Hegesippus.
We find in him most of the necessary elements found in the extant Josephus text.
Whealey
argued that Christians "could not have tampered with the official copies of Antiquities before 313 A.D. " and that
"an unofficial version of Antiquities * would have been of limited use." Well, if Origen writing in Palestine could
have a copy of the text, and he mentions twenty books of Antiquities which were placed in the library in Rome, he certainly
had one, and it could be copied and modified.
We
can draw several conclusions from Eusebius testimony. If it is true that Origen and Eusebius accurately quote Josephus concerning
the siege of Jerusalem, the Josephus text existed already in a modified form available to them. By the same token the texts
of the Jesus passages were interpolated as a logical result of the Christianization of the Josephus account of history, and
it was easy to adjust the passage on James to the Christian version known from the Gospels. There was no need to modify the
Josephus text on John the Baptist since his account is neutral. However, it was interpreted in a Christian way twisting the
meaning of Josephus* story.
We
may safely say that some interpolations, such as the one concerning James, were done already before Origen and that probably
there existed several versions of the Josephus modifications.
Jerome
of Stridon
Jerome*s
(340-420 C.E.) work De viris illustribus, published in 392 C.E,, survived in over one hundred manuscript copies which
attests to its great influence on Christian thought. The motive for writing it was to impress the non-Christians and to indicate
that the Christians, too, had intellectuals and erudites. Jerome quotes Josephus with a few variations from the textus
receptus found in Eusebius: 1. instead of saying "he was the Christ" Jerome wrote "he was believed to be Christ" (credebatur
esse Christus); 2. in the following sentence the textus receptus says "at the suggestion" which is a liberal translation
of the Greek endeixei (it really means "by the presented evidence" or "at the indictment"), Jerome uses the Latin cumque
invidia (in translation "through the envy"). Jerome followed here the text of Matthew 27:18 and Mark 15:10 which says
dia. fqo,non ("through the envy"). The Syriac versions of the Testimonium use the
_expression "according to [or upon] the testimony." 3. Jerome uses the term "de gentibus" instead of "many from * the
Greeks" which is closer to the Syriac versions.
Jerome
is known not to quote Josephus directly but to follow the citations of Josephus by others. Thus we can confidently state that
he quoted the Testimonium Flavianum from Eusebius rather than the original Josephus* text. The only significant change he
made is the one from "he was Christ" to "he was believed to be Christ." One possible explanation for it is that it could refer
to the adherents mentioned in the preceding part as "he had many adherents * and was believed to be Christ [by them]." Such
a modification does not change the sense of the textus receptus, it is only an explanatory alteration, similar to the
change in the following sentence. Moreover, the lack of an explicit statement about the death of Jesus in Jerome*s version
and in the textus receptus, in contrast to such a statement present in the Michael, Agapius, and early Latin versions
of Pseudo-Hegesippus, supports the hypothesis that Jerome himself was the author of the modification concerning the Messiah.
Whealey argued that the Testimonium Flavianum originally contained the _expression "he was believed to be Christ" in the Josephus
text and in the Eusebius transcriptions in his Ecclesiastical History. Only later was it changed to "he was Christ"
in the Josephus text as well as in all the works of Eusebius. Such a hypothesis assumes the other parts of the Testimonium
to be original. If Josephus wrote them, they would attest to his being a Christian.
Pseudo-Hegesippus
Pseudo-Hegesippus
(fl. in the fourth century C.E.) is the author of the work on the fall of Jerusalem entitled De Excidio Hierosolymitano,
written around 370 C.E. This work is an adaptation of The Jewish War and is known from the oldest manuscript dating
to the sixth century. Whealey assumes that he did not know Eusebius* works quoting Josephus. All his sources, except Josephus,
are in Latin and in his time Eusebius was not yet translated into Latin. In this work based on Josephus* The Jewish War,
he makes reference to the Testimonium Flavianum giving its extensive summary:
They were suffering the punishments for their crimes, those who, after having
crucified Jesus, the arbiter of divine affairs, then were also persecuting his disciples. For many Jews and even more Gentiles
believed in him and were attracted by his teaching of morals and performance of works beyond human capability.
Not even his death put an end to their faith and love, but rather it increased their devotion.... Of this the Jews themselves
give the testimony, Josephus the writer saying in his history that there was at that time a wise man, if it be appropriate,
he says, to call man the creator of miraculous works, who appeared alive to his disciples three days after his
death according to writings of the prophets, who prophesied both these and innumerable other things full of wonders
about him. From him began the congregation of Christians, even infiltrating every race of humans, nor does there remain
any nation in the Roman world that is without his religion. If the Jews do not believe us, they might believe one of their
own. Thus spoke Josephus, whom they esteem a very great man, and nevertheless so devious in mind was he who spoke the truth
about him, that he did not believe even his own words. Although he spoke for the sake of fidelity to history because he thought
it wrong to deceive, he did not believe because of his hardness of heart and faithless intention. Nevertheless it does not
prejudice truth because he did not believe, rather it adds to the testimony because, unbelieving and unwilling he did not
deny it. In this the eternal power of Jesus Christ shone forth, that even the leading men of the synagogue who delivered him
up to death acknowledged him to be God.
This
reference is important because it provides independent of Eusebius evidence on the existence of some text in Josephus concerning
Jesus. That it is used directly from Josephus is confirmed by the Pseudo-Hegesippus using also the reference concerning the
deceived Roman matron, Pauline, which follows the Jesus passage in Antiquities (Bk. XVIII.9.4; De excidio Bk.
II. 4). He also makes reference to the passage on John the Baptist though the interpretation of his death is that found in
the Gospels * as a punishment for admonishing Herod for his marriage to Herodias (Antiquities Bk. XVIII.5.2; De
excidio Bk. II.12.2).
In
the evaluation of the Psedo-Hegesippus fragment we have to emphasize that it is not a direct quote, but contains most
elements found in the textus receptus. Pseudo-Hegesippus insists, however, that Josephus was a non-believer, though
for the sake of "fidelity to history" he spoke the truth, and "he did not believe even his own words." Thus he could have
known the version of Josephus known also to Origen (if Origen knew one). Also he puts most blame on the Jews, but he does
not excuse Pilate saying "Pilate is not excused." What that belief consists of is indicated by Pseudo-Hegesippus in the last
sentence * that the leading men of the synagogue acknowledged that Jesus was God. This was obviously a Christian interpretation
of Jesus from the beginning of the second century and could be deduced by interpreting the passage "there was at that time
a wise man, if it be appropriate, he [i.e., Josephus] says, to call man the creator of miraculous works." So there was no
specific statement about the Messiah in the original Josephus* text as it is present in the textus receptus. Even if
there was in the original Josephus a passage mentioning the Messiah, the term could not be used in the meaning of God but
only in the Jewish meaning of the royal figure, though highly exalted.
The
other point which is discussed by Whealey is the unclear statement found in the textus receptus concerning Jesus as
a "teacher of those who receive truth (avlh,qeia) with pleasure."
In this form it would be a confirmation of Josephus* confession to the Christian faith. Dubarle noticed that his phrase may
be a mistake for the more intelligible phrase "teacher of those who receive other customs (t* all* *?th*?) with pleasure."
This would correspond more closely to the intelligible phrase of Pseudo-Hegesippus that Jesus attracted his followers "by
his teaching of morals."
Thus
if Eusebius quotes Josephus* paragraphs concerning Jesus from a Josephus manuscript, the discrepancy with the Pseudo-Hegesippus
version would indicate that the Eusebius source was already a modification introduced by the early Messianic/Christian followers
of Jesus and that Pseudo-Hegesippus may have disposed of a slightly different modification.
The
Latin translations of Josephus
Josephus
was a widely read Greek-language author in the Latin West primarily due to his early translations. The Jewish War
was probably translated already at the end of the fourth century by an unknown author. Rufinus (340-410 C.E.) translated Eusebius*
Ecclesiastical History into Latin and when Cassiodorus* (Flavius Magnus Aurelius Cassiodorus, 490-583 C.E.) group translated
Josephus* Antiquities of the Jews into Latin in the sixth century they used the Rufinus Latin version of Josephus*
passages on Jesus and John the Baptist instead of translating them directly from the Josephus Greek original. Certainly it
is possible that they used Rufinus* translation of the Testimonium because it was more favorable to Jesus. But because they
used also the John the Baptist passage which appears in proximity to the Jesus passage in Eusebius* book, they used it simply
for the sake of convenience. Other passages in the Latin Antiquities do not follow Rufinus* translation of Ecclesiastical
History. The result is that in the Latin West there were only three variants of the Testimonium Flavianum: that of the
Latin Antiquities, of Jerome*s De viris illustribus, and that of Pseudo-Hegesippus* De excidio Hierosolymitano,
which are one and the same text with only slight recensional changes.
The
eastern Greek Sources
Theodoret
(393-457 C.E.), the fifth century theologian and historian, bishop of Cyrus, in his Commentary on Daniel 10 (on Dan.
12:14) states clearly that Josephus did not accept the Christian message though he did not hide the truth that Daniel
had predicted the destruction of Jerusalem. Theodoret referred to Josephus* Antiquities Bk. X. 10.7 And he was also
familiar with Eusebius Demonstratio evangelica and Ecclesiastical History. From this Whealey draws the conclusion
that he was familiar with a dubitative form of the Testimonium Flavianum in these works and perhaps in the Greek Antiquities.
She makes a guess that it was a version "reading something like *he was believed to be Christ.*"
Two
other historians, Cedrenus of the eleventh century and Pseudo-Simon Magister of the tenth century, have a version of Testimonium
slightly different from the textus receptus in ascribing to the disciples of Jesus that they considered him
Christ. They seem to depend on Eusebius* Ecclesiastical History.
The
fifth century Egyptian monk, Isidore of Pelusium, knew quite extensively Josephus* Antiquities, but he does not
allude to the Messiah statement, only to the statement about "the teacher of those who receive the truth." Again Whealey
suggests that his version of Josephus might contain the dubitative account of Jesus* Messiahship.
The
eastern Syriac and Arabic sources
In
1971 Shlomo Pines, an Israeli historian, wrote a treatise evaluating the Testimonium Flavianum in light of the two neglected
records: 1. the Arabic historical work by Agapius, the Melkite bishop of Hierapolis (Manbij), entitled Kit*?b al-*Unw*?n
and dated 942 C.E., and 2. the Syriac Chronicle authored by Michael the Syrian, patriarch of Antioch, dated 1195.
Both works were edited earlier but ignored by scholars studying the problem of Testimonium Flavianum.
Agapius*
work is known in a single manuscript but is also quoted by a thirteenth-century Christian Coptic historian Jrijis al-Makin. It deals with the history of the world from the beginning to the tenth century. The occasion
for quoting Josephus* Antiquities is a discussion of the philosophers who referred to the day of the crucifixion of
Christ (al-mashich) and who described fantastic cosmic and astronomical events that supposedly occurred. Among them he refers
to the letters of Pilate to Emperor Tiberius in which the cause of these events is ascribed to the crucifixion of Jesus. Immediately
afterwards Agapius cites the Testimonium and discusses the succession of the high priests in Jerusalem following the Eusebius
account in his History (H.E. Bk. I.10.1-6).
From
the philological and comparative studies, we know that Agapius* text of the Testimonium is in all probability translated from
a Syriac version of the Greek original. Agapius used Syriac rather than Arabic sources. One of his sources was the writings
of Theophilus of Edessa, who died in 785.
The
Syriac version of the Testimonium is found in the Chronicle of Michael the Syrian (1126-1199). He lived over two centuries
after Agapius and probably used as his source for the Testimonium a translation or adaptation into Syriac of Eusebius* Chronicon
by James of Edessa who died ca 708 C.E. James of Edessa also seems to be the source for Theophilus of Edessa. Michael*s version
has several points in common with the textus receptus, especially with the Syriac translation of Eusebius* Ecclesiastical
History. Philological studies suggest that both these versions come from the same translation of the Greek original. This
assumption is based on the occurrence of the _expression that Jesus* disciples came from "other nations" in all these versions:
the Syriac translation of the Eusebius* Ecclesiastical History and Michael*s version. The major difference is in the
formulation "He was thought to be the Messiah [or *Perhaps he was the Messiah*]" against "He was the Messiah" in the textus
receptus. Since both texts go back eventually to a Greek original, it was postulated by A. Merx in order to explain the
differences, that Michael*s version reflects the original text of Eusebius, which was "afterwards to some extent modified
and so brought into the form which is now preserved in the Greek manuscripts." This explanation would fit with the existence
of the Jerome version of the Testimonium but not necessarily with the Origen and Pseudo-Hegesippus evaluation of Josephus.
Another
possibility, less likely, is that the Michael text was the result of Agapius* version contaminated by the Syriac translation
of the textus receptus in the Eusebius History.
Comparing
the Michael Syriac version with the Arabic Agapius version we find similarity in the assessment of Jesus* messiahship "he
was thought to be the Messiah" (or "it seemed that he was the Messiah") and "he was perhaps the Messiah" which is the meaning
close to the one in the Syriac version. Also there is a similarity in the _expression "from * other nations." Thus it was
suggested that the Syriac text from which Agapius* translation derives was similar or identical with Michaels* source text.
But
there are also significant differences. We find in Agapius* version an omission of the positive and categorical statements
about Jesus* supernatural power and status "if it is fitting to call him a man." Agapius* version states that Jesus was of
good conduct and was virtuous. There is no indication here of Jesus* miraculous works. Next there is no indication that Jesus
was a teacher of truth as is found in the textus receptus and in the Syriac translations. Such a statement would imply
that the author accepts his teaching as truth. There is no reference in Agapius* version to Jesus being condemned by the principal
men among the Jews. In contradiction to all other versions of the Testimonium, Agapius* version reads that the disciples "reported
that he appeared to them three days after the crucifixion" alive. This statement considers resurrection as a report only not
as an established fact.
Agapius*
text contains the statement in the last sentence, "accordingly, he was perhaps the Messiah, concerning whom the prophets have
recounted wonders." This phrase is a fusion of two sentences, one in the middle and the other at the end of all other versions
of the Testimonium. It was suggested by Pines that in the early text of the Testimonium there was one sentence which was split
into two in later versions. Moreover, Agapius* text does not have the sentence about "the tribe [or people] of the Christians."
Logically, it would fit in the context, but it could have been omitted by the Arabic translator. Moreover, in the last sentence
in Agapius* version, the prophecies refer to the figure of the Messiah and not to Jesus, as is stated in all other versions.
The
question now arises, what was the source of these Michael and Agapius versions? Were they derived directly from the Josephus
writings or indirectly through translations and adaptations? The Jewish War was translated into Syriac by the eighth
century, but there is no indication of a Syriac translation of Antiquities. Detailed philological analysis of Pines
suggests that the author of the source for Michael and Agapius used Eusebius* Ecclesiastical History. But eventually
the source of the Testimonium has to be traced to a Greek original.
It
is inconceivable, according to Pines, that Agapius or his sources weakened the references to Jesus in the first two sentences
and added a skeptical phrase "reported" to the Testimonium. They must have found them in the text passed down to them. On
the other hand, both versions of Jerome and Michael could be a result of contamination of the textus receptus with
the neutral text represented by Agapius* version.
Agapius
in his chronicle claims that the quote on Jesus by Josephus comes from Josephus* work "On the Governance of the Jews"
(or "On the Institutions of the Jews") which is identified by using another passage as the Antiquities of the Jews.
Michael*s version of the Testimonium is also said to be extracted from the same Josephus work. The tradition of these titles
of Josephus* work does not derive from the known versions or from Eusebius Ecclesiastical History. Thus it has to derive
from an unknown source which was used by Agapius.
The
passage immediately preceding the Testimonium in both Agapius and Michael the Syrian have much in common and both may derive
from a common Syriac source. But its source can not be identified * it is neither Josephus, nor Eusebius. The passages immediately
following their versions of the Testimonium have a relation to Josephus* Antiquities and to Eusebius* History
but they did not derive from these last writings directly. The ultimate source is, however, postulated according to one hypothesis
as the unchristianized version of the Eusebius Ecclesiastical History with the exception of one statement * namely,
that Herod limited the appointment of the high priest to one year only. But we find this in Eusebius* Demonstratio evangelica.
Another
question is the relation of Agapius* version to the original Greek version supposedly composed by Josephus himself. In this
connection the statement of Origin is relevant referring in three passages to one statement from Josephus (Antiquities
XX.9.1) "James the brother of Jesus, who was called the Christ (Messiah)." Also he claims that Josephus ascribed the fall
of Jerusalem to the death of James, and Eusebius even quotes his text. There is, however, nowhere such a statement by Josephus
to be found. In two of these statements Origen also claims that Josephus did not believe in Jesus though in Contra Celsum
Origen stated that Josephus was not far from the truth ascribing the fall of Jerusalem to the death of James. Origen may have
known a version of the Testimonium similar to Agapius* but it would probably have to be more negative. Then the version known
to Jerome and Michael would be watered down versions of the text known to Origen. On the whole, however, it seems that he
did not know any version of the Testimonium at all.
So
either there was no passage in the original text of Josephus on Jesus and he was not interested in him, and his unbelief was
inferred from the overall evaluation of Josephus* Jewishness, or if there was such a passage it was different from the known
textus receptus. Then this text of Agapius may have relevance to Josephus* original text * it is noncommittal but not
hostile to Jesus. Still the existence of the Agapius* version does not prove that there was an original Testimony in the Josephus*
Antiquities.
The
version of Michael the Syrian could also be regarded then as an amalgam of the Agapius* version and that of Eusebius contained
in his History. Jerome*s version also might reflect this situation through an unknown version of Eusebius* History,
but it is unlikely. The simpler explanation of these two versions is by an introduction of a stylistic explanatory alteration.
The
neutral text of Agapius would attest only to the existence of a historical Jesus. Josephus as a historian, could have written
it. On the other hand, in the early years it might have been important for the Christians in arguments with Hellenes. It is
possible that such a version could have escaped Christian censorship.
It
could also be a Christian adaptation in a less affirmative form than the known textus receptus of the passage in Josephus*
Antiquities which was much more negative or hostile to Christianity.
According
to Pines the title Messiah was not applied to any eschatological figure that actually lived during the Roman period prior
to Jesus. Jesus would be known to supporters and opponents under this name hence the _expression "Brother of Jesus who was
called Christ (Messiah)."
Now
we can analyze the conclusions drawn by Alice Whealey from the analysis of the texts found in Josephus* Antiquities
and their citations by other Christian writers:
1. There
is no evidence of the use of the Testimonium originally by Christians (before Eusebius in the extant text) to prove that Jesus
was the Messiah, though later Christians used it for that purpose. Whealey suggests that this was so because there was no
explicit positive statement in the Josephus text to this effect.
It
is equally possible that there was originally no statement about Jesus at all or at least about Jesus being the Messiah.
2. No
ancient author had any doubts about the authenticity of the
Testimonium
Flavianum.
This
is hardly an argument because ancient Christians accepted almost any story concerning the life of Jesus.
3. Citations
of the Testimonium in Syriac sources points to the existence of a skeptical variant before the time of Theophilus of Edessa
in the eighth century (or James of Edessa in the sixth century).
Again,
the dubitative sentence is an explanatory one and does not change the overall meaning of the passage, especially if the part
relating to the supernatural character of Jesus remains.
4.
Citations of the Testimonium by Theodoret, Agapius, Michael
the
Syrian, and Pseudo-Hegesippus indicate that there were
fourth
century copies of Antiquities independently transmitted
by
Pseudo-Hegesippus into his De excidio
Hierosolymitano and by Eusebius into his Ecclesiastical
History that contained a variant reading like "he was believed to
be
the Christ." This statement must have been in the past tense
as
it is transmitted by Jerome (credebatur), Pseudo-Hegesippus
(crediderunt),
Michael the Syrian, and Agapius.
Theodoret*s
reference like that of Origen do not indicate the existence of any negative statement denying the messiahship of Jesus in
Josephus. Pseudo-Hegesippus does not quote Josephus only states that they, i.e., the disciples, "believed in him" that is
in his teaching, not that they believed that he was the Christ; though at the end Pseudo-Hegesippus comments that even those
who killed him believed that he was God. That is obviously a projection of his own belief. There is no indication of a skeptical
variant in the Eusebius works at all. Jerome*s version is explained easily by a stylistic modification and it does not change
the meaning of the whole Testimonium. The past tense is explained by the stylistics of the narrative.
5. This
dubitative version of the Testimonium survived in the copies of the Ecclesiastical History of Eusebius which were used
by Jerome and by the Syriac author who was, in turn, used by Agapius and by Michael.
1.
There is no evidence that Jerome found the dubitative version of the Testimonium in his copy of Eusebius. Most likely the
change he made was an explanatory one referring to the disciples who believed that he was the Christ. 2. The Syriac version
of Michael and the Syriac translation of the Eusebius History reflect the same translation of the Greek original containing
the textus receptus of the Testimonium. Both versions use the same wording or expressions in sentences rendering the
Greek textus receptus, and in the point where they deviate from the Greek version, they deviate in the same direction.
Moreover, Michael*s version differs in that it states "He was thought to be the Messiah" and "Pilate condemned him to the
cross and he died." Whealey follows the explanation of A. Merx who suggested that the Greek original of the Syriac version
of Ecclesiastical History was the earliest redaction and afterwards was modified and brought in line with that preserved
now in the Greek manuscript. There is no indication of such a version, as Eusebius* text would have to be changed in all of
his works and in their translations. It is difficult to imagine, in view of how widely he was used, that there would not survive
a copy with his supposedly original dubitative Testimonium. Michael*s version, "He was thought to be the Messiah," is an explanatory
recension for why he had followers. 3. Whealey suggests that the Agapius* version is derived from the same Syriac translation
of the presumed dubitative original Ecclesiastical History of Eusebius. The Agapius and Michael versions would be two
examples deriving from the same original Syriac version. 4. This leads to a conclusion that there was only one Syriac version:
the Syriac translation of the Ecclesiastical History (and also of Theophania, whose Greek original does not
exist any longer) of Eusebius which represented the dubitative textus receptus of the Testimonium.
6.
This dubitative version was the original text written by
Josephus
himself.
The
dubitative text introduces only an explanation of why Jesus attracted followers. Still it is uncompromising in the belief
of the supernatural nature of Jesus, his power, his truth, and the confirmation of his resurrection. It is hardly conceivable
that Josephus would write such a statement.
7.
Only a positive statement denying the belief in Jesus as the Messiah would explain why Origen, Pseudo-Hegesippus, and Theodoret
characterized Josephus as an unbeliever.
The
statements by Origen, Pseudo-Hegesippus, and Theodoret do not require any additional negative statement in the text of Josephus.
The whole analysis of the Antiquities, if Origen and others read this work, is sufficient evidence.
8. The
use of the past tense in the textus receptus derives from the
past
tense used originally rather than from the text being
created
ex nihilo. Christians and copyists in the fourth century
would
rather use the present tense.
However,
not necessarily, the past tense is a logical stylistic consequence of a narration introduced by "Now, there was about this
time Jesus *"
9. For
the statements "if one must call him a man" and "the prophets having foretold these things," Whealey argues that they are
original since Pseudo-Hegesippus transmits them. Moreover, she claims we do not know what Josephus actually could have meant
by this. He did not have to believe that Jesus was not a man or that the prophets had foretold his crucifixion and resurrection.
The
first sentence, "If one must call him a man *," might be interpreted as non-committal. But then follows an affirmation of
his supernatural character by a positive statement about his "wonderful works." The prophecies and resurrection are again
presented in an affirmative way as if they actually happened. Concerning the messianic prophecy, Josephus had a quite different
view, and obviously he would not believe in the resurrection.
10. There
is also some evidence from the Pseudo-Hegesippus reference that the original text read that people received with pleasure
the "moral teaching" rather than "the truth." This alteration should have taken place early in the fourth century since the
Jerome, Rufinus, and Syriac Eusebius works use the word "truth."
This
reference in Pseudo-Hegesippus is not a citation of Josephus but a comment of the writer, elaborating on the source text.
And such an interpretation is a logical explanation of the context of Jesus* teaching.
In
summary we may conclude that originally there was no statement about Jesus or identification of a certain James with the "brother
of Jesus in the Josephus" text. These were Christian interpolations done very early, probably at the end of the first century.
Additional evidence that there was no particular figure of Jesus, who would resemble the Jesus of the Gospels, comes from
the text of Justus of Tiberias, a rival of Josephus. His book, The Chronology of the Kings of Judah which Succeeded One
Another, now lost, was read by Photius (815-897 C.E.), Patriarch of Constantinople, in the ninth century. He wrote: "I
have read the chronology of Justus of Tiberias *. He begins his history from Moses, and ends it not till the death of Agrippa,
the seventh [ruler] of the family of Herod, and the last king of the Jews; who took the government under Claudius, had it
augmented under Nero, and still more augmented by Vespasian. He died in the third year of Trajan, where also his history ends.
He is very concise in his language, and slightly passes over those affairs that were most necessary to be insisted on; and
being under the Jewish prejudices, as indeed he was himself also a Jew by birth, he makes not the slightest mention of the
appearance of Christ, or what things happened to Him, or of the wonderful works that He did."
The Old Russian Version of "The Jewish War"
In
the Greek manuscripts of another work of Josephus, The Jewish War, there is no mention of Jesus or John the Baptist.
As attested by Josephus himself, the work was written originally in Aramaic (no manuscript is known) to convince the Jews
of the futility of resisting the Roman power. Josephus explained that it was the seditious temper of the Jews that destroyed
his country and that there were tyrants among the Jews who brought the Romans, and that the Romans unwillingly attacked the
Jews and burned their temple. The reason for their defeat of the Jews was that God now was on the side of the Romans. Josephus
then rewrote the work into Greek (ca 75-79 C.E.) with the help of some assistants in Rome and it is puzzling why there are
no passages concerning the Jesus movement if the passages in Antiquities are at least partially authentic.
The
confusion with respect to the authenticity of the paragraphs mentioning Jesus in Josephus* Antiquities was introduced
by the discovery of some thirty manuscripts (dating from the fifteenth to the eighteenth centuries) of The Jewish War in
the Old Russian language which are modified versions of the Greek manuscripts. These are not simple translations from the
Greek because they contain some material which is not in the Greek manuscripts and some material from the Greek text is omitted
in the Slavonic version.
These
Slavonic manuscripts of the War were discovered in the eighteenth century by Russian scholars, but a German scholar,
Alexander Berendts, was the first who, in 1906, collected and translated them into German. However, they include eight passages
which are related to the origin of Christianity and are not present in the known Greek manuscripts: three passages referring
to John the Baptist, four to Jesus, one to the first Christians. Berendts worked on the translation of all of the text, but
he published only books I-IV (1924-1927). The interest in these manuscripts was sharpened by the relevance of the additional
material to the history and origin of Christianity. The text was then published with a French translation by Victor M. Istrin
in 1934/1938 and eventually in English translation in 2003 by H. Leeming, K. Leeming, and L. Osinkina.
Scholars
were divided in their opinions on the origin of this text. Berendts claimed that the text was translated from an early Aramaic
manuscript of Josephus and not from the accepted Greek manuscript. Moreover, he also considered the additions in the Slavonic
text as authentic, by Josephus himself. Robert Eisler accepted Berendts* view but added that some of the additions were expanded
and interpolated later by Christian copyists. Eisler claimed that there were two redactions of The Jewish War, the
first in 71 C.E., a translation from the Aramaic and the other, an adaptation after 75 C.E. for the Roman readers. Victor
Istrin opened a new era in the studies of the Slavonic text and claimed that it was based on one manuscript only and was not
a literal translation from the Greek as Eisler claimed. On the contrary, it represented a free translation with insertions
and modifications which cannot be traced to Josephus himself, but indicate a special interest and tendency of the translator.
Nikita A. Me**erskij maintained that the text is a translation from the authentic
Josephus Greek text but contains many modifications. Another researcher, Alice Whealey, accepted this conclusion and suggested
that the text is a medieval elaboration.
An
exhaustive analysis of the Slavonic manuscripts by Me**erskij and only now available
in English indicates that the Old Russian manuscripts were translated from the Greek exemplar in the eleventh century and
that the translated Slavonic text represents a modification of the original text by the removal or addition of material suitable
for representing the history of Christianity. This conclusion was done from a philological analysis of the Slavonic text which
preserved many Greek words and from an analysis of the contents of some additions which could not have originated with Josephus.
The Slavonic translation thus constitutes an impressive literary document of the early Old Russian language.
We
may summarize, after Me**erskij, the evaluation of additions to the Slavonic text: 1. There
is no evidence that the additions to the Old Russian version of The Jewish War were made from some other edition of
the text. At best, the translator might have had a copy of the Greek text with some marginal comments by earlier readers and
included them in his translation. 2. These additions are a product of his literary creativity and derive from his ideological
and stylistic inclinations. 3. They reveal why the Old Russian translator and his Christian readers were interested in The
Jewish War. This work was widely read by orthodox Russian Christians and constituted a written document from the epoch
validating the claim to the historicity and truth of Christianity and its victory over Judaism. It constituted a confirmation
of their point of view that the destruction of the Jewish nation was a just divine retribution for the rejection of Christ.
Moreover, for the Russian readers The Jewish War was also a saga recounting the formation of the "second Jerusalem,"
Constantinople, which they viewed as an inspiration for their own national aspirations. And the continued interest from the
fifteenth to the eighteenth centuries Me**erskij explains in these words:
From the standpoint of the representatives and defenders of official ideology in the period of the formation
of a centralized Russian state, events of world history such as the capture of Jerusalem by the Roman emperor Titus and the
devastation of Constantinople by the Turkish sultan Mohammed II, were compared as events of one and the same significance.
If for the ideologues of the Great-Russian centralized autocratic state, Moscow had become the "third Rome" after the fall
of the "second, new Rome" * Constantinople, * then to no less a degree, from their point of view, did Moscow deserve to be
called also the "third, new Jerusalem" and the "new Israel" after the devastation of the "second Jerusalem" of the Byzantine
Empire. The fall of Constantinople, like the fall of Jerusalem in the earlier era regarded as divine retribution for apostasy
and lawlessness of its inhabitants, gave the glory of these ancient centers of orthodoxy and piety to the "third Rome" and
the "new Jerusalem" of Moscow in the minds of the ideologues defending their view of the world role of the Muscovite autocratic
realm. The History of Flavius Josephus was so widely read in Russian society in the 15th * 16th
centuries precisely because it happened to be included in a series of works that aided the interpretation and justification
of the world-historical role of the centralized Moscow state and thus raised the prestige and increased the glory of Russian
aristocracy.
We
will close the discussion with a quote from Me**erskij:
When considered in their entirety, interlinked by ideology and style, these additions represent a complete
and sustained literary and artistic achievement, which found a broad response among Old Russian readers. And so, although
the Old Russian Josephus is formally classified as translated literature, it can be regarded as the work of a Russian author.
Thus, in conclusion, as was indicated by Me**erskij, most of the additions
if not all, are elaborations of the Old Russian translator. This, however, does not exclude the possibility of some earlier
insertions either directly to the text of the Greek manuscript or marginal comments which later were incorporated by the copyists.